Dil çok önemli, anlayamazsan anlatamazsan anlaşamazsın.
Burada aslında anlaşmak çok kolay, çünkü Urdu diye bir dil var elimizde.(ne yazık ki dilimizde değil, niye mi? anlatayım o zaman)
Pakistan'da konuşulan diller:
Resmi: Urdu ve İngilizce
Gayri Resmi: Beluci, Peştu, Pencabi, Serayki, Sindi, Hindko ve arada "Bu nece peki?" diye sorduğumda uzun uzun anlatılan ama hiçbirşey anlamadığım 3-4 dil daha.
Urdu, Türkçe'deki "Ordu" kelimesinden gelmiş, bunu söyleyen herkes, aynı zamanda istisnasız bir şekilde "Hani Leşker var ya Türkçe'de, Asker, onun gibi" de dediler.
Askar ve Lashgar. Buradan da zaten "Her Türk asker doğar" sonucuna ulaşarak Türk olmadığımı kanıtladım kendime. Neyse...
Urdu, Arapça Farsça Türkçe ve İngilizce karışımı (bence uydurma) bir dil, herkes farklı kurallar uyduruyor zaten, öğrensem bir dert öğrenmesem ayrı bir dert. Çünkü Urdu resmi dil ama herkes bilmiyor ne yazık ki...
Urdu genel olarak her yerde kullanılıyor ama Belucistan'da hiç kimse beni anlamıyor,çünkü herkes Balochi konuşuyor, Khyber Pakhtunkhwa'da Pashto konuşuluyor ve Urdu dilinde soru sorduğumda boş boş yüzüme baktılar, "acaba aksanımı mı anlamadılar ki" diye kendimden şüphe edecekken bunun normal olduğunu anladım, Pencap'ta Punjabi var, bazı yerlerde Saraiki, Sind yöresinde de Sindhi var, ki bunların hiçbiri birbiriyle alakalı değil.
Yuh ama,ayıptır söylemesi "Kehaleha"(ben genelde ke hale diyorum anlıyorlar, olmazsa kehalehahehum diyerek sonunu yutuyorum ama) diyince İslamabad'da en azından bir "tiyk, tiyke, tiykum, tiyktag" gibi bir cevap alabiliyorum ama kuzeye gidince "Sengehalde"(senghai diyebiliyorum ama anladılar mesela) demek gerekiyor, cevap da "khaym"(bu kh harfi kaba h olarak tabir edeceğim harf ve iyiyim dermiş gibi hayiym deseniz de anlıyorlar) oluyor ve böylece anlaşabiliyoruz, ama anlaşamıyoruz işte, ama çözüm basit.
İlk önce Farsça deneyin. Olmadı Arapçasını deneyin, onda da çözüme ulaşamadıysanız ve Türkçesi farklıysa Türkçe'yi deneyin, muhakkak tutacaktır. Olmadı zaten İngilizcesini kullanıyorlardır.
Mesela Peynir. Farsçası ne? Panir. Ve evet, Urdu da Panir diyor.
Son olarak dil konusunda beni sinir ettikleri bir hususu aktarmak istiyorum.
College Road: Biz olsak Kolej yolu, lise yolu filan deriz ya, bunlar Kalıc Rod diyorlar direk. کالج روڈ
Abbotabad diye gerçekten bir şehir olduğunu ilk öğrendiğim zaman yıkılmıştım, Kuwait City bile daha anlaşılır, Abbot amcam gelmiş adını koymuş, benim gururuma dokunurdu vallahi. Ama yapılacak birşey yok. Yeni hedefim Dar Mohammad Imran Khan isimli bir şehir kurmak.
Evet, Muhammed Mehmet olunca Türkçe'de, benim adım da Mohammad Imran oldu. Gerçi o aradaki elif ayn'a döndü ama ne yapalım, maksat anlaşmak olunca göz yumduk bu değişime de, eliftik, eğildik ayn olduk...
Merhaba, ben محمد عمران
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder